domingo, 10 de abril de 2011

FESTIVAL DE MÁLAGA 2011

El cine gallego

El cine gallego ha conquistado Málaga con dos curiosas cintas en versión original.
Los espectadores del Festival de Málaga de este año han podido ver, no sin sorpresa, dos arriesgadas apuestas en gallego. Y es que Galicia ha llegado dispuesta a dar qué hablar y a jugar todas las cartas que tiene en su mano.

Ambas películas han sido producidas por ZircoZine, una empresa gallega que viene pegando fuerte y que está decidida a defender la versión original y su lengua por encima de todo contando, con ello, el reducido número de pantallas dónde se podrá exhibir y, por tanto, una disminución del público potencial. Sin embargo, ambas son películas que merece la pena ver y disfrutar (no entraré a juzgar si hay que pagar por ellas o no, eso lo dejo a la elección de cada uno).

Por un lado, se ha podido ver la película Doentes de Gustavo Balza interpretada por dos respetados actores del panorama gallego, aunque desconocidos en el resto de España: Xosé M. Oliveira “Pico” y Antonio Durán “Morris”. Éstos daban vida a dos pillastres sacados del imaginario español al más puro estilo “Lazarillo de Tormes”. En medio de su propia aventura paseaban con un santo a cuestas por las calles de Santiago durante toda una noche tratando de salvar su vida y creando, entre ellos, una bonita amistad nacida de un importante punto en común: ambos son padres.


Contar una historia sobre padres fue, en palabras de su director, lo que más le atrajo de la aventura de realizar esta película no exenta de dificultades como esquivar las multitudes de erasmus de fiesta nocturna por las calles de Santiago o esquivar la “chuva” tan común en tierras gallegas.

Por otro lado, nos entramos con la historia de Crebinsky, dirigida por una película sobre dos extravagantes hermanos que, llevados por un diluvio lejos de su pueblo natal, tienen que
aprender a sobrevivir por su cuenta en un precioso acantilado al lado de un faro en la costa gallega. Iniciado con una preciosa animación que te cuenta toda su infancia, la historia posterior está interpretada de forma muy convincente por Miguel de Lira y Sergio Zearreta.

Una de las cosas más criticadas de la cinta, fue la mala pronunciación en inglés de Luis Tosar al interpretar a un oficial estadounidense en un submarino aliado. Sin embargo, a mi parecer, un actor de tal envergadura se puede permitir relajarse de vez en cuando y actuar en papeles distendidos sin mayor relevancia. No tiene nada que demostrar.

Una anécdota curiosa es el significado es el significado de su nombre. Éste es una variación inventada rusa de la palabra “creba” que en gallego denomina todo lo que llega a las playas traído por el mar y, que en tiempos de la Guerra Civil, era el sustento de muchas familias que aprovechaban todo lo que encontraban en la arena dejado por la olas.


1 comentario:

  1. Lo de la mala pronunciación en inglés se le perdona, no? jajaja menuda talifán estás hecha!

    ResponderEliminar